Ondertitelaar

Informatie over het beroep, opleidingen, competenties, arbeidsmarkt en meer...

Team Mijnzzp

Een ondertitelaar is een audiovisueel medewerker, die verantwoordelijk is voor het ondertitelen van audiovisuele beelden. Een ondertitelaar kan in sommige gevallen ook aangemerkt worden als vertaler, maar dit hoeft niet altijd het geval te zijn, omdat programma's ook in de moedertaal voorzien kunnen worden van ondertitels. In de meeste gevallen zal een ondertitelaar verantwoordelijk zijn voor het ondertitelen van buitenlandse televisieseries en films. Nederlandse producties worden meestal ook voorzien van ondertitels, zodat ook doven en slechthorenden de programma's en films kunnen volgen. Het is niet zo dat vertalers automatisch gezien kunnen worden als ondertitelaar, omdat het vertalen van gesproken tekst niet zomaar te vergelijken is met het ondertitelen van televisieseries of films. Bij ondertiteling werkzaamheden is het belangrijk dat de getoonde ondertiteling synchroon loopt met het getoonde beeldfragment. De ondertitelaar maakt voor de ondertiteling werkzaamheden gebruik van een zogenaamde spotter. Een spotter is een speciaal apparaat, dat precies laat zien hoeveel beeldfragmenten en tijd de ondertitelaar heeft om de ondertiteling op een passende manier toe te passen. Het ondertitelen van televisieprogramma's en speelfilms is aan te merken als zeer specialistische werkzaamheden, die vragen om de nodige kennis en snelheid. Vooral het ondertitelen van live programma's is behoorlijk lastig te noemen, ondanks dat er meestal wel sprake is van enkele vertraging tussen de opname en de uitzending van het programma. Ook het foutloos kunnen schrijven is belangrijk als ondertitelaar. Het ondertitelen van televisieprogramma's en films is geen makkelijke opgave, omdat het ondertitelen van gesproken teksten niet één op één is toe te passen. Denk bijvoorbeeld aan buitenlandse woorden die niet echt bestaan in het Nederlands, of aan grappen die vertaald in het Nederlands geen echte (kloppende) grappen zijn.

Een ondertitelaar kan dus te maken krijgen met verschillende opdrachten, die ook om specifieke kennis kunnen vragen. Denk bijvoorbeeld aan een wetenschappelijk programma, waarbinnen sprake is van specialistische termen, die in de ondertiteling op een kloppende manier weergegeven moeten worden. Het kan dus zijn dat er mensen ingehuurd moeten worden die de ondertitelaar helpen om de specialistische termen te begrijpen, zodat deze op de juiste manier toegepast kunnen worden. Ook het toepassen van ondertiteling qua tekstlengte en qua tijd (beeldfragment) kan nog al eens een uitdaging zijn voor ondertitelaars. Een snel pratende presentator of acteur in combinatie met snelle beeldfragmenten is voor de meeste ondertitelaars een echte uitdaging te noemen. Nederlandse en Vlaamse televisieseries en films worden tegenwoordig in veel gevallen voorzien van ondertiteling om verschillende redenen. Vlaamse programma's zijn niet voor alle Nederlanders even makkelijk te volgen zijn. Daarnaast kan iemand met een sterk dialect spreken, waardoor een programma niet goed te volgen is. Zoals eerder omschreven wordt het ondertitelen in de meeste gevallen gedaan voor doven en slechthorenden, die op deze manier programma's en films kunnen volgen. Zoals eerder omschreven kan een ondertitelaar niet zomaar aangemerkt worden als vertaler, omdat dit een ander beroep betreft.

Werken als ondertitelaar

Het ondertitelen van programma's heeft niet alleen betrekking op speelfilms of televisieprogramma's. Denk bijvoorbeeld ook aan het ondertitelen van YouTube filmpjes of aan het ondertitelen van bedrijfsfilmpjes. Ook Nederlandstalige online filmpjes worden tegenwoordig vaak voorzien van ondertiteling. Dit wordt gedaan, omdat de meeste social media kanalen video's in eerste instantie afspelen zonder geluid. Door het toepassen van ondertiteling zijn mensen eerder geneigd om de video aan te klikken. Marketingtechnisch is het dus raadzaam om ondertiteling toe te passen. Dit soort ondertiteling werkzaamheden kan in de meeste gevallen ook uitgevoerd worden door webmasters, marketeers, vloggers of andere internetondernemers.

Verschil ondertitelen en nasynchronisatie

Nasynchronisatie heeft betrekking op het inspreken van teksten. Nasynchronisatie wordt doorgaans alleen toegepast door landen die een groot taalgebied hebben, zoals de talen Duits, Spaans, Italiaans en Frans. Deze nasynchronisatie wordt uitgevoerd door zogenaamde stemacteurs, die complete series en films opnieuw inspreken in hun eigen moedertaal. Nasynchronisatie komt binnen Nederland meestal alleen voor bij kinderfilms of series, omdat kleine kinderen nog niet kunnen lezen of nog niet snel genoeg kunnen lezen. Het nasynchroniseren is net zoals het ondertitelen van televisieseries en films niet makkelijk en draait om precisie. Bij het nasynchroniseren is het belangrijk dat er een passende stem gekozen wordt en dat de ingesproken tekst synchroon loopt met het beeldmateriaal. Vooral het volgen van de mondbewegingen is een lastige opgave voor stemacteurs.

Wie maken ondertitels:

Opleidingen tot ondertitelaar

Er bestaan geen gerichte erkende opleidingen voor het beroep ondertitelaar. De meeste ondertitelaars hebben een opleiding genoten in de richting communicatie, zoals aan de hogeschool voor tolken en vertalen. Natuurlijk is het ook denkbaar dat een ondertitelaar een geheel andere opleiding binnen de mediabranche of communicatiebranche genoten heeft. Daarnaast zijn er ook genoeg externe opleidingsinstituten te vinden waar je een opleiding kan volgen. Ook de boekhouding is belangrijk als ondernemer.

Bedrijven waar een ondertitelaar werkzaam kan zijn

Een ondertitelaar is meestal werkzaam voor een gespecialiseerde ondertiteling bureau of is werkzaam als ondernemer. Ondertiteling bureaus kunnen uiteenlopende films en andere programma's in opdracht voorzien van ondertiteling. De meeste grote productiemaatschappijen, zoals televisieomroepen en filmproductiebedrijven, beschikken over eigen ondertitelaars, die verschillende programma's voorzien van ondertiteling. Daarnaast kunnen ondertitelaars werkzaam zijn als freelancer. Ook het ondertitelen van online series en films komt tegenwoordig veel voor.

Competenties ondertitelaar

De belangrijkste competentie van een ondertitelaar is het kunnen toepassen van de juiste ondertiteling, die zo goed mogelijk overeenkomt met de gesproken tekst. Het goed kunnen luisteren is dan ook belangrijk als ondertitelaar. Als ondertitelaar moet je over de nodige creativiteit beschikken, omdat het toepassen van ondertitelingen lang niet altijd even eenvoudig is. Daarnaast ben je als ondertitelaar een tekstschrijver en is het foutloos kunnen schrijven belangrijk. Ook communicatie moet aangemerkt worden als belangrijke competentie. Algemeen belangrijke woorden zijn inspiratie, doorzettingsvermogen, plannen, snelheid, motivatie en stressbestendigheid.

Arbeidsmarktperspectief en doorgroeimogelijkheden als ondertitelaar

Het arbeidsmarktperspectief van een ondertitelaar is over het algemeen redelijk te noemen. Dit is het geval, omdat het ondertitelen van gesproken teksten ook een aanvulling is op andere werkzaamheden. De meeste fulltime ondertitelaars moeten aangemerkt worden als ondernemer. Een ondernemer zal zijn eigen arbeidsmarktperspectief moeten bepalen door het binnenhalen van voldoende opdrachten. Er zijn als ondertitelaar geen echte doorgroeimogelijkheden anders dan het binnenhalen van grotere en complexere opdrachten. Denk bijvoorbeeld aan het mogen ondertitelen van complexe reportages en documentaires.

Arbeidsvoorwaarden en salaris ondertitelaar

Omdat wij er vanuit gaan dat een ondertitelaar werkzaam zal zijn als zelfstandig ondernemer heb je verder niks te maken met arbeidsvoorwaarden, omdat je deze als ondernemer zelf zal bepalen. Wat een ondertitelaar precies verdient is niet zomaar aan te geven, omdat dit sterk afhankelijk zal zijn van het aantal opdrachten en de soort opdrachten. Daarnaast zullen de meeste ondertitelaars ook andere diensten aanbieden dan alleen het ondertitelen.

Boekhoudsoftware vergelijken voor Ondertitelaar

Gebruik een online boekhoudprogramma voor uw adminstratie. Mijnzzp.nl helpt u als Ondertitelaar bij het maken van een keuze uit de verschillende programma's.

Mijnzzp.nl