Persberichten

Avatar van Team Mijnzzp

In economisch moeilijke tijden staan vertaalbudgetten van bedrijven extra onder druk. Regelmatig wordt noodgedwongen op de vertaalkosten bespaard door te kiezen voor de laagste prijs in plaats van de beste kwaliteit. Maar het kan ook anders. L&L verlaagt de vertaalkosten juist door de kwaliteit te verhogen. En daarbij begint het vertaal- en tekstbureau bij de bron: de te vertalen documentatie. Door de kwaliteit van de brondocumentatie te verbeteren, kunnen de vertaalkosten aanzienlijk worden verlaagd.

In de praktijk is het schrijven en vertalen van gebruikershandleidingen het sluitstuk van de begroting en de planning. Niet zelden wordt documentatie onder hoge tijdsdruk geschreven. Vaak door niet-professionele schrijvers die weliswaar een enorme kennis van het product hebben, maar niet weten hoe ze goede documentatie moeten schrijven. Vervolgens moet de documentatie zo snel en goedkoop mogelijk worden vertaald. Dit levert handleidingen op die geen recht doen aan het product en de gebruiker.

Bert Bourgonje, directeur van L&L: "Bedrijven die veel geld en tijd hebben gestoken in de ontwikkeling van hun product, doen zichzelf en hun product te kort door te besparen op de kwaliteit van de gebruikershandleiding bij dat product. Een goede handleiding is van groot belang. Denk aan de versterking van het merk- en productimago, klanttevredenheid, ontlasting van de service- en helpdesk, en natuurlijk de vermindering van veiligheidsrisico's. Investeren in kwaliteit levert uiteindelijk winst op. In alle opzichten."

Lange zinnen, onduidelijke formuleringen, een slechte structuur en onnodige herhalingen: een nachtmerrie voor de lezer. Maar ook voor de portemonnee van de productfabrikant als de handleiding moet worden vertaald naar meerdere talen. De prijs van de vertaling wordt immers gebaseerd op het aantal woorden in het te vertalen document. Dus hoe minder tekst er te vertalen is, hoe lager de vertaalkosten. Een goed gestructureerd en bondig geschreven brondocument bespaart dan ook veel kosten.

"Door de brondocumentatie beter te structureren en in te korten, verbetert de kwaliteit en gaan de vertaalkosten omlaag. Een grondige revisie van de brondocumentatie kan al snel een besparing van 15 tot 20% op de vertaalkosten opleveren. Onze schrijvers hebben veel ervaring met het reviseren van documentatie. Ze hebben weinig woorden nodig om zelfs de meest ingewikkelde concepten helder uit te leggen. Bovendien weten ze precies hoe ze een document moeten structureren, zodat onnodige herhalingen worden voorkomen en de informatie makkelijk te vinden is voor de lezer," aldus Bert Bourgonje.

Bij het reviseren van documentatie worden de schrijvers van L&L ondersteund door geavanceerde tools en techniek. L&L maakt gebruik van bestaande tools, maar heeft daarnaast speciaal voor dit doel eigen software ontwikkeld. De eigen software van L&L wordt gebruikt om een aantal onderdelen van het revisieproces efficiënter en dus sneller te laten verlopen.

Deze zomer start L&L met een speciale actie om bedrijven te laten zien dat investeren in de kwaliteit van handleidingen echt loont. Tot 1 september kunnen bedrijven gratis een documentatiescan laten uitvoeren als ze willen weten of de kwaliteit van hun documentatie kan worden verbeterd.

Over L&L (Languages & Localization)
L&L is een internationaal tekst- en vertaalbureau dat organisaties complete begeleiding biedt bij het schrijven en vertalen van technische teksten en software in ruim 35 talen. L&L werkt voor klanten in diverse sectoren, zoals de IT, telecommunicatie, auto-industrie, financiële dienstverlening, educatie/e-Learning, cartografie en communicatietechnologie voor de scheepvaart.

Vertaal- en tekstbureau L&L biedt unieke service: kostenverlaging door kwaliteitsverbetering van handleidingen

Voor meer informatie kunt u de website van L&L raadplegen: www.landl.com

Bron: Nieuwsbank.nl